<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 新年作>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Made at Chinese New Year>
<BookPage: 93-94>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
鄉心新歲切，
天畔獨潸然。
老至居人下，
春歸在客先。
嶺猨同旦暮，
江柳共風煙。
已是長沙傅，
從今又幾年。
<End Poem>
<Translation>
AT New Year I am smitten with thoughts of my own village.
In the far-off boundaries of the empire I weep alone
Old but still in official harness.
Spring's homecoming is earlier than that of the exile
Living with monkeys in the mountains all the year round,
Sharing with the river willows the trailing mists.
I am like the tutor of Ch'ang-sha
How many years must pass before I return?
<End Translation>